багана ж еркова д цветофразеологизмы русского и испанского языков в лингвокультурном аспекте монография
Багана Ж., Еркова Д. Цветофразеологизмы русского и испанского языков в лингвокультурном аспекте: Монография
Монография посвящена исследованию цветообозначений на материале фразеологизмов русского и испанского языков. Фразеологизмы с компонентом цвета, так называемые цветофразеологизмы, являются яркой иллюстрацией народного самосознания, выразительного потенциала языка как способа отражения эмоционального состояния. . .Для специалистов в области лингвистики. . . .
783 Руб.
Багана Ж., Еркова Д. Цветофразеологизмы русского и испанского языков в лингвокультурном аспекте: Монография
Монография посвящена исследованию цветообозначений на материале фразеологизмов русского и испанского языков. Фразеологизмы с компонентом цвета, так называемые цветофразеологизмы, являются яркой иллюстрацией народного самосознания, выразительного потенциала языка как способа отражения эмоционального состояния. . .Для специалистов в области лингвистики. . . .
783 Руб.
Багана Ж., Бондаренко Е., Федорова И. Единство в многообразии (путь развития английского и немецкого языков). Монография
В монографии освещаются вопросы эволюции английского и немецкого языков, делаются выводы о едином пути диахронического развития и общих тенденциях при разных временных параметрах. Исследование выполнено на материале древних, средних и новых текстов, в двух параллелях: прозе и поэзии. Проанализированы основные лингвистические процессы и выявлены этапы эволюции языковых систем английского и немецкого языков. .Монография может быть использована специалистами по теории языка, общему, сравнительно-историческому и сопоставительному языкознанию и германским языкам. Она предназначена для студентов старших курсов, магистров и аспирантов, работающих в области указанных специальностей. .Работа предназначена для всех, интересующихся историей русской философии и духовной культурой. . . . .
1589 Руб.
Багана Ж., Бондаренко Е., Федорова И. Единство в многообразии (путь развития английского и немецкого языков). Монография
В монографии освещаются вопросы эволюции английского и немецкого языков, делаются выводы о едином пути диахронического развития и общих тенденциях при разных временных параметрах. Исследование выполнено на материале древних, средних и новых текстов, в двух параллелях: прозе и поэзии. Проанализированы основные лингвистические процессы и выявлены этапы эволюции языковых систем английского и немецкого языков. .Монография может быть использована специалистами по теории языка, общему, сравнительно-историческому и сопоставительному языкознанию и германским языкам. Она предназначена для студентов старших курсов, магистров и аспирантов, работающих в области указанных специальностей. .Работа предназначена для всех, интересующихся историей русской философии и духовной культурой. . . . .
1589 Руб.
Крылова О. Коммуникативный синтаксис русского языка
Монография представляет собой первую в лингвистике попытку системного описания синтаксической структуры русского языка в аспекте теории актуального членения предложения. С коммуникативной точки зрения рассматриваются не только простое предложение, но и словосочетание, и сложное предложение, и текст. Показано неразрывное единство коммуникативно-синтаксической организации синтаксических единиц с их конструктивно-синтаксическими и семантико-синтаксическими особенностями. Предлагается оригинальное решение целого ряда синтаксических и стилистических проблем (категория предикативности и способы ее оформления; инверсия; типология текстов и др.). Книга рассчитана на широкий круг филологов, переводчиков, психологов, журналистов, преподавателей русского языка, в том числе русского как иностранного, преподавателей иностранных языков, всех интересующихся проблемами синтаксиса, семантики, стилистики, прагматики, риторики и сопоставительного изучения языков.
488 Руб.
Крылова О. Коммуникативный синтаксис русского языка
Монография представляет собой первую в лингвистике попытку системного описания синтаксической структуры русского языка в аспекте теории актуального членения предложения. С коммуникативной точки зрения рассматриваются не только простое предложение, но и словосочетание, и сложное предложение, и текст. Показано неразрывное единство коммуникативно-синтаксической организации синтаксических единиц с их конструктивно-синтаксическими и семантико-синтаксическими особенностями. Предлагается оригинальное решение целого ряда синтаксических и стилистических проблем (категория предикативности и способы ее оформления; инверсия; типология текстов и др.). Книга рассчитана на широкий круг филологов, переводчиков, психологов, журналистов, преподавателей русского языка, в том числе русского как иностранного, преподавателей иностранных языков, всех интересующихся проблемами синтаксиса, семантики, стилистики, прагматики, риторики и сопоставительного изучения языков.
488 Руб.
Многоязычный словарь современной фразеологии
Данный многоязычный словарь европейских фразеологизмов уникален в своем роде: на фоне итальянского и русского языков демонстрируются сходства и различия пословиц и поговорок французского, английского, испанского, немецкого и латинского языков. Для специалистов-филологов и студентов, а также для всех, кто интересуется европейской фразеологией. Составители: Виноградов В., Гречушникова Д., Зелинский В., Кучера Л. и др.
361 Руб.
Волков Кирилл Васильевич Лингвотипологические и лингвокультурные проблемы китайско-русского перевода: трансформационный аспект. Монография
Монография является компонентом новой серии книг «Частная теория перевода. Китайский язык», разрабатываемой для пары китайского и русского языков. Исследование посвящено изучению функциональных возможностей переводческих трансформаций в решении проблем перевода с китайского языка на русский, порождаемых как типологическими, так и лингвокультурными различиями двух языков. В данной работе автор расширил области китайско-русского межъязыкового сопоставления во взаимосвязи типологических и лингвокультурных аспектов, развил метод переводческого анализа применительно к сопоставительному материалу китайского и русского языков, установил комплекс наиболее значимых проблем китайско-русского перевода, выделил общие закономерности использования переводческих трансформаций для решения проблем в китайско-русском переводе и провел их всестороннюю верификацию на конкретном переводческом материале.Полученные результаты могут быть использованы в области общей и частной теории перевода в паре языков «китайский и русский» в аспекте выявления проблем перевода и поиска их решения, при разработке и актуализации учебных, учебно-методических и дидактических материалов по обучению переводу с китайского языка на русский, а также могут быть использованы обучающимися и действующими переводчиками для совершенствования профессиональной переводческой компетенции.
1309 Руб.
Волков К.В. Лингвотипологические и лингвокультурные проблемы китайско-русского перевода: трансформационный аспект. Монография
Монография является компонентом новой серии книг «Частная теория перевода. Китайский язык», разрабатываемой для пары китайского и русского языков. Исследование посвящено изучению функциональных возможностей переводческих трансформаций в решении проблем перевода с китайского языка на русский, порождаемых как типологическими, так и лингвокультурными различиями двух языков. В данной работе автор расширил области китайско-русского межъязыкового сопоставления во взаимосвязи типологических и лингвокультурных аспектов, развил метод переводческого анализа применительно к сопоставительному материалу китайского и русского языков, установил комплекс наиболее значимых проблем китайско-русского перевода, выделил общие закономерности использования переводческих трансформаций для решения проблем в китайско-русском переводе и провел их всестороннюю верификацию на конкретном переводческом материале. Полученные результаты могут быть использованы в области общей и частной теории перевода в паре языков «китайский и русский» в аспекте выявления проблем перевода и поиска их решения, при разработке и актуализации учебных, учебно-методических и дидактических материалов по обучению переводу с китайского языка на русский, а также могут быть использованы обучающимися и действующими переводчиками для совершенствования профессиональной переводческой компетенции.
1309 Руб.
Волков К.В. Лингвотипологические и лингвокультурные проблемы китайско-русского перевода: трансформационный аспект. Монография
Монография является компонентом новой серии книг «Частная теория перевода. Китайский язык», разрабатываемой для пары китайского и русского языков. Исследование посвящено изучению функциональных возможностей переводческих трансформаций в решении проблем перевода с китайского языка на русский, порождаемых как типологическими, так и лингвокультурными различиями двух языков. В данной работе автор расширил области китайско-русского межъязыкового сопоставления во взаимосвязи типологических и лингвокультурных аспектов, развил метод переводческого анализа применительно к сопоставительному материалу китайского и русского языков, установил комплекс наиболее значимых проблем китайско-русского перевода, выделил общие закономерности использования переводческих трансформаций для решения проблем в китайско-русском переводе и провел их всестороннюю верификацию на конкретном переводческом материале. Полученные результаты могут быть использованы в области общей и частной теории перевода в паре языков «китайский и русский» в аспекте выявления проблем перевода и поиска их решения, при разработке и актуализации учебных, учебно-методических и дидактических материалов по обучению переводу с китайского языка на русский, а также могут быть использованы обучающимися и действующими переводчиками для совершенствования профессиональной переводческой компетенции.
1309 Руб.
Чеснокова О. Интерпретация художественного текста. Русско-испанский диалог
Монография посвящена интерпретации художественного текста на принципах системности языка и культуры, семиотики, интертекстуальности, теории дискурса, лингвопрагматики. Через призму языкового и культурологического сознания русских и испаноговорящих, филологических традиций России и испаноязычных стран автор анализирует и интерпретирует художественные тексты испанской и латиноамериканской литературы, переводы русской классической литературы на испанский язык и выводит параметры их русско-испанского диалога. Книга адресована широкому кругу лингвистов, культурологов, преподавателям испанского и русского языков, аспирантам и студентам филологических факультетов.
1358 Руб.
Чеснокова О. Интерпретация художественного текста. Русско-испанский диалог
Монография посвящена интерпретации художественного текста на принципах системности языка и культуры, семиотики, интертекстуальности, теории дискурса, лингвопрагматики. Через призму языкового и культурологического сознания русских и испаноговорящих, филологических традиций России и испаноязычных стран автор анализирует и интерпретирует художественные тексты испанской и латиноамериканской литературы, переводы русской классической литературы на испанский язык и выводит параметры их русско-испанского диалога. Книга адресована широкому кругу лингвистов, культурологов, преподавателям испанского и русского языков, аспирантам и студентам филологических факультетов.
1358 Руб.
Большой испанско-русский и русско-испанский словарь. 450 000 слов и словосочетаний
Предлагаемое издание испанско-русского и русско-испанского словаря содержит 450 000 слов и словосочетаний, которые широко охватывают лексику современных испанского и русского языков. Кроме того, в словаре представлены устойчивые обороты речи, множество пословиц и поговорок. Данное издание предназначено для учащихся, специалистов и всех заинтересованных в изучении испанского языка.
1120 Руб.
Большой испанско-русский и русско-испанский словарь. 450 000 слов и словосочетаний
Предлагаемое издание испанско-русского и русско-испанского словаря содержит 450 000 слов и словосочетаний, которые широко охватывают лексику современных испанского и русского языков. Кроме того, в словаре представлены устойчивые обороты речи, множество пословиц и поговорок. Данное издание предназначено для учащихся, специалистов и всех заинтересованных в изучении испанского языка. Составитель: Ершова Е.С.
513 Руб.
Раевская М. Испанский язык Золотого века. Языковая идеология XVI-XVII вв.
Монография представляет собой научное исследование, написанное в рамках более глобального, активно разрабатываемого в последнее время на материале самых разных языков тематического направления «Язык и языковое сознание». Отсутствие в отечественной лингвистике работ обобщающего и системного характера по данной тематике определило новизну и необходимость данного исследования, проведенного автором в диахроническом аспекте. Рассматривая язык Золотого века в общекультурном контексте как выражение национальной духовной сущности, меняющейся от эпохи к эпохе, автор увязывает историю языка, литературы и лингвистической мысли Испании с национальной спецификой языкового сознания испанского социума XVI-XVII вв. Для филологов — научных работников, преподавателей, студентов.
804 Руб.
Раевская М. Испанский язык Золотого века. Языковая идеология XVI-XVII вв.
Монография представляет собой научное исследование, написанное в рамках более глобального, активно разрабатываемого в последнее время на материале самых разных языков тематического направления «Язык и языковое сознание». Отсутствие в отечественной лингвистике работ обобщающего и системного характера по данной тематике определило новизну и необходимость данного исследования, проведенного автором в диахроническом аспекте. Рассматривая язык Золотого века в общекультурном контексте как выражение национальной духовной сущности, меняющейся от эпохи к эпохе, автор увязывает историю языка, литературы и лингвистической мысли Испании с национальной спецификой языкового сознания испанского социума XVI-XVII вв. Для филологов — научных работников, преподавателей, студентов.
804 Руб.